问小白 wenxiaobai
资讯
历史
科技
环境与自然
成长
游戏
财经
文学与艺术
美食
健康
家居
文化
情感
汽车
三农
军事
旅行
运动
教育
生活
星座命理

从《哪吒之魔童闹海》爆红全球,看中国翻译如何助力文化“出圈”

创作时间:
作者:
@小白创作中心

从《哪吒之魔童闹海》爆红全球,看中国翻译如何助力文化“出圈”

引用
网易
1.
https://www.163.com/dy/article/JPBPQ6BG0516K767.html

2025年初,国产动画电影《哪吒之魔童闹海》(以下简称《哪吒2》)以超130亿全球票房的亮眼成绩,不仅登顶中国影史票房榜,更在海外掀起观影热潮。这部影片的成功,不仅是国漫崛起的象征,更是一次中国文化“走出去”的生动实践。而在这背后,翻译的巧妙处理成为连接中西方观众、传递文化自信的关键桥梁。

翻译的“破”与“立”:从哪吒台词看文化输出

《哪吒2》的海外版翻译,被专家称为“文化自信的典范”。影片通过三大翻译策略,既保留了东方韵味,又让西方观众理解故事内核:

  1. 韵律与文化的平衡:哪吒的打油诗“我乃哪吒三太子”被译为五步抑扬格+英雄双韵体,既还原中文的节奏感,又符合英语诗歌传统。

  2. 文化负载词的创新处理:如“宝莲”译为“Sacred Lotus”,既保留“莲”的宗教象征,又让西方观众联想到“圣洁”意象;“一身正气”则根据语境灵活调整翻译(如“righteous vibe”),传递出人物的精神内核。

  3. 音译与意译的结合:武器名称如“混天绫”(Red Armillary Sash)、“风火轮”(Wind Fire Wheels)采用意译,既保留字面含义,又直观展现兵器功能。

这些翻译细节,不仅让海外观众理解剧情,更激发了他们对中国文化的兴趣。正如中国翻译协会副会长王晓辉所言:“翻译不是简单的语言转换,而是文化解码与再编码的过程。”

争议与启示:翻译中的文化“硬骨头”

然而,《哪吒2》的翻译并非一帆风顺。影片中“急急如律令”的翻译引发热议,折射出中国文化“走出去”的深层挑战:

  • 直译还是意译? 该词源自汉代公文,后融入道教咒语,兼具“命令”与“神秘”双重含义。此前《哪吒1》译为“Be quick to obey my command”,被批失去咒语韵味;网友甚至脑补出“fast fast biu biu”的趣味翻译,但缺乏文化厚度。

  • 专家建议:影视译制学者贺潇潇提出,可参考《哈利·波特》中拉丁语咒语的音译策略,通过长期文化输出让“Ji Ji Ru Lyv Ling”像“Hakuna Matata”一样被接受。

这类文化负载词的翻译,需要平衡“原汁原味”与“观众理解”。正如《哪吒2》的尝试所示,翻译的终极目标不是“讨好”,而是通过精准传递文化内核,激发观众主动探索的欲望。

从哪吒到世界:翻译如何助推“文化软实力”

《哪吒2》的成功为中国翻译实践提供了三点启示:

  1. 以观众为中心:翻译需考虑目标受众的文化背景。例如,“魔童”译为“demon”,暗含“淘气鬼”之意,符合英语语境中对反英雄角色的理解。

  2. 技术赋能翻译:借助AI翻译工具初筛,再由专业译者润色,可提升效率并保留人文温度(如《传媒论坛》研究所示)。

  3. 长期文化浸润:翻译不仅是语言工程,更是文化战略。IMAX将《哪吒2》推广至全球影院,并通过字幕、配音等多版本适配不同市场,正是“文化浸润”的典型案例。

《哪吒2》的全球热映证明,中国文化的国际传播已从“单向输出”转向“双向共鸣”。翻译作为桥梁,既要精准传递文化基因,也要勇于创新表达形式。未来,随着更多《哪吒》式作品的涌现,中国翻译需继续探索“信达雅”的平衡之道,让世界不仅看到东方美学的视觉盛宴,更能听懂中华文明的精神回响。

正如南开大学教授宁稼雨所言:“一个舶来的神话形象,经过千年本土化,最终以中国姿态重返世界舞台——这既是文化融合的胜利,也是翻译智慧的见证。”

© 2023 北京元石科技有限公司 ◎ 京公网安备 11010802042949号