问小白 wenxiaobai
资讯
历史
科技
环境与自然
成长
游戏
财经
文学与艺术
美食
健康
家居
文化
情感
汽车
三农
军事
旅行
运动
教育
生活
星座命理

无心剑英译仓央嘉措《永在我心》

创作时间:
2025-01-22 18:31:48
作者:
@小白创作中心

无心剑英译仓央嘉措《永在我心》

仓央嘉措是西藏历史上著名的诗人,其诗歌作品在中国乃至世界范围内都有广泛的影响力。本文精选仓央嘉措的《永在我心》一诗,由无心剑翻译成英文,并对翻译特点进行了简要赏析。

永在我心
Forever in My Heart
仓央嘉措
By Tsangyang Gyatso

这么多年
你一直在我心口幽居
我放下过天地
放下过万物
却从未放下过你

so many years slipped away
you’ve been living in my heart
I’ve dropped heaven and earth
even dropped everything
but never dropped you

渐悟也好
顿悟也罢
世间事除了生死
哪一件事不是闲事

gradual enlightenment
or sudden enlightenment
except for life and death
what isn’t a trivial matter

我独坐须弥山巅
将万里浮云一眼看穿
一个人在雪中弹琴
另一个人在雪中知音

I sit alone on the top of Mount Sumeru
seeing through the clouds in the vast sky
one person plays the flute in the snow
the other listens with a knowing heart

我行遍世间所有的路
逆着时光行走
只为今生与你邂逅

I travel all roads in the world
walking against time for nothing
but an encounter with you this life

我坐在菩提树下默默不语
你和我之间仅仅隔着一场梦

I sit in silence under the bodhi tree
only a dream between you and me

密林中我终于觑见了你
触手可及,却只能,默然相对

finally I see you in the forest
close enough to touch, yet we can
only face each other in silence

今生来世
一句佛号便是彼岸
缘何,我只能爱你一时
却不能爱你一世

this life and the next life
a call of Buddha is the other shore
why can I only love you for a while
but can’t love you all my life

满怀着无限的春意
我在佛法里养心

filled with infinite thoughts of love
I nourish my heart in Buddha Dharma

每一次
我竖起了为众生祈福的宝幡
无处不在的菩萨
在山谷撒满了六字真言

every time I hold up
the precious banner
praying for all the beings
the ubiquitous bodhisattva
scatters six-syllable mantra:

嗡嘛呢呗咪吽
嗡嘛呢呗咪吽
嗡嘛呢呗咪吽

Om mani padme hum
Om mani padme hum
Om mani padme hum

梵音,白云
梦绪,心痕
静修止,动修观

Buddhist music, white clouds
dreams and traces on the heart
cultivate stillness in silence
cultivate observation in motion

跏趺一座
入禅出定
早已是千山万水
千年万年

sitting in a full-lotus posture
in and out of the Zen meditation
it’s been thousands of hills and rills
through thousands of years

禅蜕后
眼前的山全都绿了
水全都清了

after the Zen enlightenment
all hills before my eyes turn green
and all rills turn clear

莲花开了
满世界都是菩萨的微笑
圆满的人生
有了无尽的爱在支撑

when lotus flowers bloom, the world
is filled with the smiles of Bodhisattvas
the perfect life’s supported by endless love

一颗心与一颗心相印
一支魂与一支魂重叠
流浪就变成了回家
破碎就变成了完整

one heart and the other overlap
one soul and the other harmonize
then vagrancy will come to an end
and fragments will turn into a whole

若能在一滴眼泪中闭关
这一刻便不再怅惘
这一生便不再枉度

if retreat can be done in a drop of tear
this moment won’t be gloomy anymore
this life won’t be spent in vain anymore

译于2015年6月16日

无心剑对仓央嘉措的《永在我心》这首诗进行英译时,充分捕捉了原诗中情感深沉、意境悠远的特点,并以富有哲思与禅意的英语表达,传达出诗人对爱情的执着坚守以及在佛法修行中的内心感悟。

翻译中,无心剑运用了生动且贴切的英文词汇和句式来描绘诗人的内在世界。例如,“so many years slipped away, you’ve been living in my heart”将“这么多年你一直在我心口幽居”的深情内敛表达得淋漓尽致;而“gradual enlightenment or sudden enlightenment, except for life and death what isn’t a trivial matter”则体现了诗人对世间万象超脱的看法,突出了生死之外世事皆为过客的主题。

同时,在描述自然景象与心境变化时,如“我独坐须弥山巅,将万里浮云一眼看穿”,译文“I sit alone on the top of Mount Sumeru, seeing through the clouds in the vast sky”成功地传达出那种静观宇宙、洞悉一切的豁达与洞察力。

在整首诗的翻译过程中,无心剑不仅忠实于原文的情感基调和精神内涵,而且通过巧妙的语言转换,使英文读者也能感受到东方文化特有的诗意与禅韵。尤其在结尾部分,关于轮回、解脱与爱的深刻阐述,如“one heart and the other overlap, one soul and the other harmonize, then vagrancy will come to an end, and fragments will turn into a whole”,不仅展现了译者对原文理解之深入,也彰显了其文学造诣之高。

© 2023 北京元石科技有限公司 ◎ 京公网安备 11010802042949号