问小白 wenxiaobai
资讯
历史
科技
环境与自然
成长
游戏
财经
文学与艺术
美食
健康
家居
文化
情感
汽车
三农
军事
旅行
运动
教育
生活
星座命理

《哪吒2》北美热映:翻译梗引爆热议

创作时间:
作者:
@小白创作中心

《哪吒2》北美热映:翻译梗引爆热议

引用
人民网
10
来源
1.
http://world.people.com.cn/n1/2025/0211/c1002-40416154.html
2.
http://www.xinhuanet.com/ent/20250210/756cc28fdacc450aa855dd91ccbec86a/c.html
3.
https://www.163.com/dy/article/JO523KUR0514DTKM.html
4.
https://www.ithome.com/0/830/267.htm
5.
https://www.sohu.com/a/858045375_122066681
6.
https://finance.sina.com.cn/stock/relnews/cn/2025-02-10/doc-ineixncu4212459.shtml
7.
http://www.news.cn/culture/20250210/340f6aa9227340f4841a310a5e2a88b1/c.html
8.
https://www.trendingonweibo.com/hotwords/lost-translation-biu-biu-biu-controversy-sparks-debate
9.
https://hznews.hangzhou.com.cn/wenti/content/2025-02/12/content_8858175.htm
10.
https://www.hk01.com/%E9%9B%BB%E5%BD%B1/1102303/%E5%93%AA%E5%90%922-%E7%A5%A8%E6%88%BF%E5%8B%A2%E7%A0%B4100%E5%84%84%E4%BA%BA%E6%B0%91%E5%B9%A3-%E5%85%A8%E7%90%83%E7%A5%A8%E6%88%BF%E5%8F%AF%E6%8E%83%E4%BD%8E-%E7%8E%A9%E8%BD%89%E8%85%A6%E6%9C%8B%E5%8F%8B2

“急急如律令,quickly quickly biu biu biu!”这句看似搞笑的翻译,最近在社交媒体上火了。随着国产动画电影《哪吒之魔童闹海》(以下简称《哪吒2》)在北美上映,影片中蕴含的中国文化元素如何翻译,成了网友们热议的话题。

01

北美上映创纪录,哪吒火了

2月14日,《哪吒2》正式在北美院线全面上映。这部在国内已经斩获90多亿票房的动画巨制,能否在海外市场上演同样的奇迹?从目前的形势来看,答案令人振奋。

据发行方华人影业透露,影片在北美地区的排片总数已经突破700间,仅预售票房就超越了近20年华语片首周末票房。这一成绩不仅创造了华语电影在北美市场的全新纪录,也展现了海外观众对中国动画的热情。

02

翻译梗引发热议,“急急如律令”该怎么翻?

随着影片上映,一个有趣的细节引发了广泛讨论:影片中太乙真人施法时念的咒语“急急如律令”应该如何翻译?

这句源自中国道教文化的咒语,最早可追溯至汉代公文用语,意为“立即执行命令,如同法律般不可违抗”。在《哪吒》系列电影中,它不仅强化了“神仙施法”的仪式感,也体现了太乙真人作为道教神话人物的身份。

然而,要将这句富有文化内涵的咒语准确传达给海外观众,并非易事。网友们提出了多种翻译方案:

  • 直译派建议使用“Swiftly, as decreed by celestial law”或“Hasten, by Heaven's command”,试图保留原文的权威感和神秘感。
  • 创意派则提出了“fast fast biu biu”这样的象声词翻译,以模拟法术特效声,增加趣味性。
  • 保留派主张直接使用拼音“Ji Ji Ru Lyu Ling”,类比《狮子王》中的“Hakuna Matata”,通过文化输出让英语观众接受原声咒语。
  • 借用派则建议使用西方魔术常用的“Abracadabra”,认为其发音与意境与“急急如律令”有异曲同工之妙。

这场翻译讨论不仅展现了跨文化交流的趣味性,也反映了文化输出过程中面临的挑战。如何在保持文化特色的同时让海外观众理解,是每一个走出国门的中国文化作品都需要面对的问题。

03

北美观众反响热烈,文化桥梁作用凸显

从首映礼现场的情况来看,北美观众对《哪吒2》的热情超乎想象。数百名粉丝和中美两国电影界人士齐聚洛杉矶好莱坞TCL中国大剧院,现场气氛火爆。中国驻洛杉矶总领馆副总领事李志强在致辞中表示,希望这部电影能持续推动中美两国的影视合作,增进彼此友谊。

好莱坞制片人罗伯特·金对影片给予了高度评价,称其为“大片级别的动画片”,并期待未来能有更多中国电影进入北美市场。首映礼当天,负责海外发行的华人影业有限公司还在中国大剧院前组织了“欢乐春节非遗集市”,通过糖画、剪纸、捏泥人、舞龙和武术表演等中国文化特色活动,吸引大批影迷和游客。

04

文化输出新高度,哪吒成中美交流新使者

《哪吒2》在北美市场的成功,不仅是一部电影的胜利,更体现了中国文化在国际舞台上的影响力提升。影片通过精良的制作和深刻的文化内涵,成功吸引了海外观众的目光,成为连接东西方文化的一座桥梁。

正如外交部发言人郭嘉昆所说,中国电影走向世界不仅促进了文化交流,也为中外沟通搭建了桥梁,展现了全球化背景下开放与合作的价值。《哪吒2》的成功,无疑为未来的中国文化输出树立了一个新的标杆。

© 2023 北京元石科技有限公司 ◎ 京公网安备 11010802042949号