《心经》一:原文(中英梵)
《心经》一:原文(中英梵)
《心经》是佛教经典中的精华,以其简洁精炼的语言,阐述了佛教的核心教义——空性。本文将为您呈现《心经》的中英梵三语对照版本,帮助您更好地理解这部经典之作。
心经(玄奘)
The Heart Sutra(Bill Porter)
Prajnaparamita Hridaya Sutran
(中)1 观自在菩萨,行深般若波罗蜜多时,照见五蕴皆空[度一切苦厄]。
(英)1 The noble Avalokiteshvara Bodhisattva,while practicing the deep practice of Prajnaparamita, looked upon the Five Skandhas and seeing they were empty of self-existence,
(梵)1 arya avalokiteshvaro bodhisattvo
gambhiran prajna-paramita caryan caramano vyaavalokayati sma panca skandhas
tansh ca svabhava shunyan pashyati sma
5 舍利子,(色空,空是色;)色不异空,空不异色;色即是空,空即是色;受想行识,亦复如是。
5 said, 'Here, Shariputra, form is emptiness, emptiness is form; emptiness is not separate from form, form is not separate from emptiness; whatever is form is emptiness, whatever is emptiness is form. The same holds for sensation and perception, memory and consciousness.
5 iha shariputra
rupan shunyata shunyataiva rupan
rupan na prithak shunyata shunyataya na prithag rupan yad rupan sa shunyata ya shunyata tad rupan evam eva vedana sanjna sanskara vijnanam
10 舍利子,是诸法空相,不生不灭,不垢不净,不增不减。是故(舍利子,)空中无色,无受想行识;无眼耳鼻舌身意;
10 Here, Shariputra, all dharmas are defined by emptiness, not birth or destruction, purity or defilement,conpleteness or deficiency.Therefore, Shariputra, in emptiness there is no form, no sensation, no perception, no memory and no consciousness; no eye, no ear, no nose, no tongue, no body and no mind;
10 iha shariputra sarva dharmah shunyata lakshanaanutpanna aniruddha amala avimala anuna aparipurnahtasmac shariputra shunyatayan na rupanna vedana na sanjna na sanskarah na vijnanamna cakshuh shrotra ghrana jihva kaya manansi
15 无色声香味触法;无眼界,乃至无意识界;无无明,亦无无明尽,乃至无老死,亦无老死尽;无苦集灭道;
15 no shape, no sound, no smell, no taste, no feeling and no thought; no element of perception, from eye to conceptual consciousness; no causal link, from ignorance to old age and death,and no end of causal link, from ignorance to old age and death;no suffering, no source, no relief, no path;
15 na rupa shabda gandha rasa sprashtavya dharmahna cakshur-dhatur yavan na manovijnanan-dhatuhna avidya na avidya kshayoyavan na jaramaranan na jaramarana kshayona duhkha samudaya nirodha marga
20 无智亦无得(亦无无得)。(舍利子,)以无所得故,菩提萨埵,依般若波罗蜜多,故心无挂碍。无挂碍故无有恐怖,
20 no knowledge, no attainment and no non-attainment.Therefore, Shariputra, without attainment, bodhisattavas take refuge in Prajnaparamita, and live without walls of the mind. Without walls of the mind and thus without fears,
20 na jnanan na praptir na-apraptih
tasmac shariputra apraptitvad
bodhisattvo prajnaparamitam ashritya
viharaty acitta-avaranah
citta-avarana nastitvad atrasto
25 远离颠倒梦想究竟涅槃。三世诸佛,依般若波罗蜜多,故得阿耨多罗三藐三菩提。故知般若波罗蜜多是大神咒,
25 they see through delusions and finally nirvana. All buddhas past, present and future also take refuge in Prajnaparamitaand realize unexcelled, perfect enlightenment. You should therefore know the great mantra of Prajnaparamita,
25 viparyasa atikranto nishtha nirvanah
tryadhva vyavasthitah sarva-buddhah
prajnaparamitam ashritya
anuttaran samyak sambodhim abhisambuddhah
tasmaj jnatavyan prajnaparamita maha-mantro
30 是大明咒,是无上咒,是无等等咒,能除一切苦,真实不虚。故说般若波罗蜜多咒,即说咒曰:
30 the mantra of great magic, the unexcelled mantra, the mantra equal to the unequalled, which heals all suffering and is true, not false, the mantra in Prajnaparamita spoken thus:
30 maha-vidya mantro
anuttara mantro
asama-sama mantrah
sarva-duhkha prashamanah satyam amithyatvat
prajnaparamitayam ukto mantrah tadyatha
中35 揭帝揭帝,般罗揭帝,般罗僧揭帝,菩提僧莎诃。
英35 'Gate gate, paragate, parasangate, bodhi svaha.'
梵35 gate gate paragate parasangate bodhi svaha
附《心经》DEEP SEEK英文翻译
The 《Heart Sutra》, also known as the 《Prajna Paramita Hridaya Sutra》, is one of the most well-known and widely recited Buddhist scriptures. Below is an English translation of the Heart Sutra:
The Heart Sutra
Avalokiteshvara Bodhisattva,
while practicing the deep prajna paramita,
clearly saw that all five skandhas are empty,
and thus overcame all suffering and distress.
Shariputra,
form is not different from emptiness,
emptiness is not different from form.
Form itself is emptiness,
emptiness itself is form.
So too are feeling, cognition, formation, and consciousness.
Shariputra,
all dharmas are marked by emptiness:
they neither arise nor cease,
are neither defiled nor pure,
and neither increase nor decrease.
Therefore, in emptiness, there is no form,
no feeling, no cognition,
no formation, no consciousness;
no eyes, no ears,
no nose, no tongue,
no body, no mind;
no sight, no sound,
no smell, no taste,
no touch, no object of mind;
no realm of sight,
up to no realm of mind-consciousness.
There is no ignorance,
nor extinction of ignorance,
up to no old age and death,
nor extinction of old age and death.
There is no suffering, no cause of suffering,
no cessation of suffering, no path.
There is no wisdom, and no attainment.
With nothing to attain,
a bodhisattva relies on prajna paramita,
and thus the mind is without hindrance.
Without hindrance, there is no fear.
Far beyond all inverted views, one reaches nirvana.
All buddhas of the past, present, and future,
rely on prajna paramita,
and thereby attain unsurpassed, complete enlightenment.
Therefore, know that prajna paramita
is the great mantra of wisdom,
the mantra of great brightness,
the unsurpassed mantra,
the unequaled mantra,
which removes all suffering.
This is truth, not deception.
Therefore, set forth the prajna paramita mantra,
set forth this mantra and proclaim:
Gate gate paragate parasamgate bodhi svaha!
(Gone, gone, gone beyond, gone altogether beyond, awakening, fulfilled!)
This translation captures the essence of the Heart Sutra, which emphasizes the concept of emptiness (shunyata) and the transcendence of dualities. It is a profound teaching on the nature of reality and the path to liberation.
注:英文版来自美国当代作家、翻译家和著名汉学家比尔·波特;其英文是译自梵文还是中文,DEEP SEEK的答案是估计翻译自汉语。梵文,笔者本人不懂,在文中引入,是便于读者知晓部分不能翻译的词汇来源。如“般若波罗蜜多”、“舍利子”......
在我们比对中英文的过程中,你会发现很多在仅仅阅读中文版本是没有看到的东西。比如:对“色”、“法”、“智”的理解?DEEP SEEK的英文翻译,也是很到位的。