问小白 wenxiaobai
资讯
历史
科技
环境与自然
成长
游戏
财经
文学与艺术
美食
健康
家居
文化
情感
汽车
三农
军事
旅行
运动
教育
生活
星座命理

崩铁本地化多成功?玩家整理2.7版本冷笑话,不同语言笑点都密集

创作时间:
作者:
@小白创作中心

崩铁本地化多成功?玩家整理2.7版本冷笑话,不同语言笑点都密集

引用
网易
1.
https://www.163.com/dy/article/JJ7UDLCO0552ELE0.html

《崩坏:星穹铁道》在更新到2.7版本后,在玩家中引发了一波欢乐浪潮。这一版本引入了一个专门讲冷笑话的机器人角色“闭嘴”,其幽默感不仅限于中文版本,不同语言版本的玩家都能感受到密集的笑点。让我们一起来看看这些精心设计的冷笑话是如何跨越语言障碍,为全球玩家带来欢乐的。

纯美骑士的谐音梗

第一个冷笑话围绕“纯美骑士”展开。在中文版中,笑话是“纯美骑士被纯美歧视了”,笑点在于“骑士”与“歧视”的同音。

英文版将这个笑话改写为“a Knight of Beauty on this night of beauty”,通过“Knight”与“night”的谐音,以及“beauty”一词的双关含义(既指代纯美命途,也指代美人),成功保留了中文版的幽默感。

日文版则将笑话设计为“纯美的骑士正在为庆祝纯美的派对做准备”,利用日语中“纯美”和“准备”发音相同的特性,创造了一个双关的谐音梗。

罗刹的冷笑话

第二个冷笑话聚焦于角色罗刹。中文版的笑话是:“罗刹为什么可以出入无关人员不得进出的区域,答:因为他是有棺人员。”这个谐音梗确实让人忍俊不禁。

英文版将这个笑话改编为:“为什么罗刹要去看医生,答:因为他的棺材。”这里利用了英文中“coffin”(棺材)与“coughing”(咳嗽)的音似关系,创造了一个新的谐音梗。

日文版保持了中文版的提问,但在回答中进行了本地化处理:“因为罗刹不是關係者(相关人员),但是是棺携者。”这里利用了日语中“關係者”与“棺携者”发音相同的特性,保持了与中文版相似的幽默效果。

天才俱乐部的笑话

第三个冷笑话涉及天才俱乐部的角色。中文版的笑话是:“为什么「碎星王虫·斯喀拉卡巴兹(拟造),如此坚硬,答:它如此坚硬,因为「软没」。”这个笑话巧妙地利用了角色名字的谐音。

英文版将这个笑话改编为:“怎么称呼虫群的妻子,回答是‘A ladybug’(瓢虫)。”这个改编利用了英文中“ladybug”一词的性别双关,创造了一个经典的英文笑话。

日文版的笑话则是:“「碎星王虫·斯喀拉卡巴兹(拟造)是几月生的,回答是五月,因为它是由メエイ(Meei)制造的,ルアソ·メエイ(阮·梅)的“メエイ”和五月的“メエ”是谐音。”这个改编通过日语中的谐音关系,创造了一个双关的笑话。

在盘点其他语言版本的冷笑话前,不得不感叹游戏本地化团队的用心。在相同选题笑话的前提下,根据不同语言设计类似的笑点,崩铁的本地化翻译确实令人印象深刻。

有玩家还表示,通过这些冷笑话,还能学习到不少英文和日文的词汇和用法,这也是一种意想不到的学习方式。

游戏内的冷笑话远不止这些,不知道大家在游玩的过程中,还发现了哪些好玩的冷笑话呢?

本文原文来自网易新闻

© 2023 北京元石科技有限公司 ◎ 京公网安备 11010802042949号