问小白 wenxiaobai
资讯
历史
科技
环境与自然
成长
游戏
财经
文学与艺术
美食
健康
家居
文化
情感
汽车
三农
军事
旅行
运动
教育
生活
星座命理

诗意的再创造:许渊冲翻译杜甫诗的艺术之美

创作时间:
作者:
@小白创作中心

诗意的再创造:许渊冲翻译杜甫诗的艺术之美

引用
豆瓣
1.
https://book.douban.com/review/15823635/

我们在吟诵唐诗宋词时,总会有一种发自内心的感慨,那么简约的文字,却有那么深刻的内涵。在读许渊冲先生翻译的《杜甫诗选》时,更是震惊于许老深厚的文化底蕴和出色的翻译技巧。

在许老的译作中,融合了中西方文化的经典译作,展现了翻译“三美论”:意美、音美、形美。即翻译出的诗词,要像原诗的格式韵律一样工整押韵,更要有原诗思想上的意境之美。

首先,许渊冲的翻译非常注重译文的美感,他力求在准确传达原文意思的同时,保持译文的韵律和节奏感。

例如,在翻译杜甫的《春夜喜雨》时,他巧妙地运用了英文的押韵和节奏,使得译文既忠实于原文的意境,又符合英文诗歌的表达习惯。这样的翻译不仅让读者能够感受到杜甫诗歌的韵味,也能够帮助他们更好地理解和欣赏原诗的美。

Happy Rain on a Spring Night
Good rain knows its time right;
It will fall when comes spring.
With wind it steals in night;
Mute, it moistens each thing.
O'er wild lanes dark cloud spreads;
In boat a lantern looms.
Dawn sees saturated reds;
The town's heavy with blooms.

其次,许渊冲在翻译过程中非常注重传达原文的文化内涵和情感色彩。他深入挖掘杜甫诗歌中的历史背景、文化内涵和情感表达,将其巧妙地融入到译文中。例如,在翻译《兵车行》等反映社会现实的诗歌时,他通过细腻的描绘和生动的语言,成功地传达了原诗中对于社会现实的深刻揭示和对于人民疾苦的深切同情。

此外,许渊冲的翻译还具有很强的可读性。他善于运用简洁明了的语言和生动的比喻,使得译文既易于理解又富有感染力。这种翻译风格不仅符合现代读者的阅读习惯,也能够让更多的人领略到杜甫诗歌的魅力。

具体来说,比如许渊冲翻译杜甫的《登高》一诗,原诗中的“风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回”被译为“The wind is swift, the sky is high, apes wail in sorrow; Clear water, white sand, birds fly back and forth”。这样的翻译既保留了原诗的意境和韵律,又使得英文读者能够感受到杜甫登高望远时的那种苍茫和悲凉。

综上所述,许渊冲翻译的《杜甫诗选》是一本非常成功的译作,既忠实于原文的意境和情感,又符合英文诗歌的表达习惯。通过他的翻译,我们可以更好地领略到杜甫诗歌的魅力,也能够更深入地了解中西方文化的交融和碰撞。

© 2023 北京元石科技有限公司 ◎ 京公网安备 11010802042949号