《黑神话:悟空》的英文为什么是Myth而不是Mythology?
《黑神话:悟空》的英文为什么是Myth而不是Mythology?
《黑神话:悟空》的英文为什么选择"Myth"而非"Mythology"?这背后有着怎样的语言学考量?
以《西游记》为背景的游戏《黑神话:悟空》,自8月20日发售以来,迅速引发广泛关注,并在国际市场获得高度认可。
《黑神话:悟空》的英文名称是"Black Myth: Wukong",其中使用了"Wukong"这个拼音形式的名字,而不是英语中更常见的"Monkey King"。与人名不同的是,"黑神话"的表述采用了英语中的"Black Myth"。
值得注意的是,中文的"神话"在英语中除了可以用"myth"表示,也经常使用"mythology"。那么,为什么《黑神话:悟空》在翻译成英语时,选择了带有特定含义的"myth",而不是"mythology"呢?
"Myth"和"Mythology"的来源
虽然在今天的英语中广泛使用,但"myth"和"mythology"这两个词语,都是在19世纪中叶才进入英语的,它们在英语中的历史不到200年。
"Myth"和"mythology"都源自古希腊语中的概念,最初含义是"话语、故事、传说",既包括神话故事,也涵盖历史事件。进入英语后,这两个词的含义变得更加具体,专门用来表示"神话故事、神话传说"。通常认为,"myth"是由"mythology"截短缩略而形成的。
两者的差异
尽管来源相同,但在含义和用法上,"myth"和"mythology"却有着明显的区别。
在表示"神话"这个概念时,"myth"指的是单个或具体的神话故事。例如,普罗米修斯盗火、大力神完成的十二项任务、帕尔修斯杀死美杜莎等,这些都是一个个具体的"myth",通常以复数形式"myths"出现。
相比之下,"mythology"更像是一个集合名词,用来指代一整套关于某种文化、宗教或文明的神话故事和信仰体系。例如,"Greek mythology"(希腊神话)就包含了所有关于希腊诸神和英雄的各种故事的整体集合。此外,"mythology"还用来表示研究神话和神话体系的学科,即神话学。
"Myth"的贬义含义
由于单个的"myths"故事传播得更广泛,"myth"在英语中逐渐产生了引申含义,用来指代现代社会中没有根据、不真实的虚假观念,以及各种广泛流传的误解。词典中的定义是:"something that many people believe but that does not exist or is false"。
例如:"Contrary to popular myth, women are not worse drivers than men."(虽然很多人这样认为,但实际上,女性驾驶汽车出现事故的概率并不高于男性。)
这些广泛流传但没有事实依据的"myths",在英语国家的大众文化中比比皆是,包括:人类大脑只使用了10%、鱼类只有三秒钟记忆、雷雨天气使用电子设备会招来雷击等。这种贬义的"myth",经常被翻译成中文的"误区"或"迷思"。
为什么选择"Myth"?
与体系庞大的"mythology"相比,"myth"的含义更加零散微观,同时在现代英语中带有明显的贬义,类似于中文中的"封建迷信"或"道听途说"。那么,《黑神话:悟空》为什么选择"Black Myth"而非"Black Mythology"呢?
采用"myth"而非"mythology"的措辞,可能是出于多方面考虑。一方面,游戏的核心是孙悟空的冒险和传奇,"myth"能更直接地反映这是关于具体传说的故事,而不是某种庞大的神话体系。更重要的是,"Black Myth"在读音和视觉拼写上都更加简洁有力,更具冲击力。在商业品牌中,简洁的措辞往往更具吸引力,更容易被玩家记住并广泛传播。
本文原文来自新浪