问小白 wenxiaobai
资讯
历史
科技
环境与自然
成长
游戏
财经
文学与艺术
美食
健康
家居
文化
情感
汽车
三农
军事
旅行
运动
教育
生活
星座命理

《哪吒2》海外上映,“急急如律令”的英文咋翻译最好?

创作时间:
作者:
@小白创作中心

《哪吒2》海外上映,“急急如律令”的英文咋翻译最好?

引用
搜狐
1.
https://www.sohu.com/a/858329534_355207

2月10日晚,有网友称在海外版《哪吒2》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。该消息引发网友热议,相关话题#急急如律令被翻译成quickly quickly biu biu biu#冲上热搜第一。

对于《哪吒2》的翻译问题,记者从影片海外发行商华人影业工作人员处获悉,“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”的消息是“假的”。


《哪吒》系列电影画面

中国日报双语新闻报道,“急急如律令”源自道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,有“立即执行命令”的含义。在《哪吒》系列电影中,太乙真人使用这句咒语驱动法宝(如乾坤圈),既符合他作为神话人物的身份,也强化了“神仙施法”的仪式感。

那么,要怎么翻译才“信达雅”呢?


《哪吒》系列电影画面

  • 直译
    如果按照字面意义,“急急如律令”可以翻译成:
    Quickly,in accordance with the law.
    或者:Immediately follow the spell.
    在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令” 被翻译为“Be quick to obey my command”,“快速听令”的意思,也比较贴切。
    不过,“急急如律令”兼具的命令性与咒语的神秘感,在这些直译版本里并没有完美体现出来。
    如果再打磨一下,可以加入一些古体词或书面语,让译文兼顾韵律与权威感,节奏上更加短促有力,比如:
    Swiftly,as decreed by celestial law.
    decree:颁布法令
    celestial /səˈlestiəl/:天上的;天堂的
    Hasten,by Heaven's command!
    hasten /ˈheɪsən/:加速
    Expedite! By divine order.
    expedite /ˈɛkspɪˌdaɪt/:加快

  • 象声词创意
    2019年,影片《哪吒之魔童降世》出海时,微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛,针对“急急如律令”,人民日报微博直接给出了网友的翻译:“fast fast biu biu”。

    网友以“fast”对应“急急”,“biu”模拟法术特效声,兼顾趣味性与节奏感,成为网络热议的“神翻译”。

  • 保留拼音
    部分网友主张直接使用“Ji Ji Ru Lyu Ling”,类比《狮子王》中的“Hakuna Matata”,通过文化输出让英语观众接受原声咒语。就像《哈利·波特》中伏地魔的“阿瓦达索命”咒,Avada Kedavra,虽然是拗口的发音,但也已经被中国观众欣然接受,哈迷们张口就能来一句“阿瓦达啃大瓜”。


《哈利·波特》系列电影画面

  • 借用西方咒语
    英语学习博主“侃英语”提到一个西方魔术师表演时常念的词:Abracadabra/ˌæbrəkəˈdæbrə/。词典解释是:a word that people say when they do a magic trick,in order to make it successful。当人们表演魔术时总会喊这个词以希望魔术成功。该词的发音与意境和“急急如律令”有着异曲同工之妙,便于西方观众理解,也是一个选择。

据了解,自2月13日起,《哪吒2》将在澳大利亚、美国、加拿大、新西兰、南非、埃及、新加坡、日本和韩国等海外市场上映,许多观众已经提前开始“蹲守”。目前,《哪吒2》票房已超86亿,超越《小黄人大眼萌》位列全球影视票房榜第28位。


美国电影院《哪吒2》选座图,上座率极高。图源:央视新闻

© 2023 北京元石科技有限公司 ◎ 京公网安备 11010802042949号