谈谈翻译转换理论
谈谈翻译转换理论
翻译转换理论是翻译研究领域的重要理论之一,由英国翻译理论家尤金·A·奈达(Eugene A. Nida)提出。该理论强调在翻译过程中,译者需要对源语言和目标语言之间的语言形式和文化信息进行调整和转换。本文将详细介绍翻译转换理论的基本概念、原理和分类,并探讨其在实际翻译中的应用。
基本概念
翻译转换理论的核心在于“转换”(shifts of translation),即在翻译过程中,译者需要对源语言(SL)和目标语言(TL)之间的语言形式和文化信息进行调整和转换。卡特福德将翻译转换分为两大类:层次转换(hierarchical shifts)和范畴转换(categorical shifts)。
层次转换
层次转换指的是在翻译过程中,译者需要在语言的不同层次(如词汇、句法、语篇等)之间进行转换。例如,源语言中的某个词汇可能在目标语言中没有直接对应的词汇,译者需要通过句法或语篇层面的调整来传达相同的意义。这种转换不仅涉及语言形式的调整,还可能涉及语义和语用层面的变化。
范畴转换
范畴转换涉及语言的语义范畴和语法范畴的转换。这包括词类转换(如名词转为动词)和语义转换(如具体词转为抽象词)等。范畴转换的具体类型包括:
词类转换:例如,将源语言中的名词转换为目标语言中的动词。
语义转换:如将具体词转换为抽象词。
结构转换:涉及句子结构的调整。
语用转换:考虑目标语言的文化背景和语用习惯,对原文的语用功能进行调整。
理论原理
卡特福德的翻译转换理论基于以下几个基本原理:
语言层次的多样性:不同语言在词汇、句法、语义等层次上存在差异,这要求译者在翻译时进行适当的转换。
文化信息的传递:翻译不仅仅是语言的转换,还涉及文化信息的传递。译者需要在保持原文意义的同时,调整文化信息,使其适应目标语言的文化背景。
功能对等:虽然卡特福德的理论没有直接使用“功能对等”这一术语,但他强调翻译应该在目标语言中实现与原文相似的功能。
层次与分类
层次转换
层次转换主要涉及语言的三个层次:词汇、句法和语篇。在实际翻译中,译者可能需要在这些层次之间进行转换,以实现最佳的翻译效果。例如:
词汇转换:当源语言中的某个词汇在目标语言中没有直接对应的词汇时,译者可能需要通过解释或创造新的词汇来传达相同的意义。
句法转换:源语言的句子结构可能在目标语言中不存在,译者需要调整句子结构,使其符合目标语言的语法规则。
语篇转换:在某些情况下,译者可能需要对整个语篇的结构进行调整,以确保译文在目标语言文化中具有连贯性和可读性。
范畴转换
范畴转换包括以下几个方面:
词类转换:例如,将源语言中的名词转换为目标语言中的动词。
语义转换:如将具体词转换为抽象词。
结构转换:涉及句子结构的调整。
语用转换:考虑目标语言的文化背景和语用习惯,对原文的语用功能进行调整。
实际应用
翻译转换理论在实际翻译中具有广泛的应用,涵盖了文学翻译、商务翻译、技术翻译等多个领域。以下是一些具体的应用案例:
文学翻译
在文学翻译中,译者需要在保持原作风格的同时,适应目标语言文化的审美需求。例如,在翻译小说《傲慢与偏见》时,译者需要在词汇、句法和语篇层面进行适当的转换,以确保译文能够被目标语言文化的读者接受。同时,译者还需要通过语用转换,调整原文的语用功能,使其符合目标语言的文化背景。
商务翻译
商务文件的翻译需要译者在语言准确性和文化适应性之间找到平衡,确保译文能够被目标市场的读者理解和接受。例如,在翻译商务合同或产品说明书时,译者需要在词汇和句法层面进行精确的转换,同时考虑目标语言的文化背景和法律要求,确保译文的准确性和专业性。
技术翻译
技术翻译要求译者在保持原文技术准确性的基础上,进行适当的语言转换。例如,在翻译技术手册或软件文档时,译者需要在词汇和句法层面进行精确的转换,同时考虑目标语言的技术术语和表达习惯,确保译文的准确性和可读性。