问小白 wenxiaobai
资讯
历史
科技
环境与自然
成长
游戏
财经
文学与艺术
美食
健康
家居
文化
情感
汽车
三农
军事
旅行
运动
教育
生活
星座命理

如何准确翻译《卖油翁》?

创作时间:
作者:
@小白创作中心

如何准确翻译《卖油翁》?

引用
知乎
11
来源
1.
https://zhuanlan.zhihu.com/p/619656581
2.
https://zhuanlan.zhihu.com/p/91486958
3.
https://jingyan.baidu.com/article/0964eca2a5d0458284f53654.html
4.
https://zhuanlan.zhihu.com/p/126311321
5.
https://baike.baidu.com/item/%E5%8D%96%E6%B2%B9%E7%BF%81/10894747
6.
https://zhidao.baidu.com/question/16957913.html
7.
https://jingyan.baidu.com/article/d8072ac454f469ec95cefd13.html
8.
https://www.sohu.com/a/542460237_121124779
9.
https://jingyan.baidu.com/article/27fa7326c04bb207f9271f4f.html
10.
https://m.gushiwen.cn/shiwenv_2e3bc3aa2f6b.aspx
11.
http://www.360doc.com/content/17/0327/17/7255173_640603279.shtml

《卖油翁》是北宋文学家欧阳修创作的一篇寓言故事,出自《归田录》。这个故事通过卖油翁与陈尧咨的对话,展现了"熟能生巧"的道理,同时也传达了谦逊与实践的重要性。对于学习古文的读者来说,准确翻译这篇文章不仅能帮助理解其深刻寓意,还能提升古文翻译能力。

01

原文重点词汇与句式分析

在翻译《卖油翁》时,有几个关键的词汇和句式需要特别注意:

  1. "陈康肃公善射,当世无双,公亦以此自矜"

    • "善射":擅长射箭
    • "当世无双":当时世上没有第二个人能比得上
    • "自矜":自夸,自负
  2. "有卖油翁释担而立,睨之久而不去"

    • "释担":放下担子
    • "睨之":斜着眼睛看,表示不在意
    • "久而不去":很久都没有离开
  3. "见其发矢十中八九,但微颔之"

    • "发矢":放箭
    • "但微颔之":只是微微点头
  4. "汝亦知射乎?吾射不亦精乎?"

    • "汝":你
    • "亦":也
    • "精":精湛
  5. "无他,但手熟尔"

    • "无他":没有别的(奥妙)
    • "但":只是
    • "尔":罢了
  6. "以我酌油知之"

    • "酌油":倒油
    • "知之":知道这个道理
  7. "乃取一葫芦置于地,以钱覆其口"

    • "乃":于是
    • "置":放置
    • "覆":盖住
  8. "徐以杓酌油沥之"

    • "徐":慢慢地
    • "杓":勺子
    • "沥":滴下
  9. "因曰:'我亦无他,惟手熟尔'"

    • "因":于是
    • "惟":只是
  10. "康肃笑而遣之"

  • "笑":笑着
  • "遣":打发
02

不同版本译文对比

让我们对比一下不同版本的译文:

白话文译文:
陈康肃公擅长射箭,当时世上没有第二个人能跟他相媲美,他也凭借这种本领而自夸。曾经有一次,他在家里的场地射箭,有个卖油的老翁放下担子,站在那里不在意地看着他,很久都不离开。卖油的老翁看他射十箭中了八九次,只是微微点头。

陈尧咨问卖油翁:“你也懂得射箭吗?我的箭法不是很高明吗?”卖油的老翁说:“没有别的(奥妙),不过是手法熟练罢了。”陈尧咨(听后)气愤地说:“你怎么敢轻视我射箭(的本领)!”老翁说:“凭我倒油(的经验)就可以懂得这个道理。”于是拿出一个葫芦放在地上,把一枚铜钱盖在葫芦口上,慢慢地用油杓舀油注入葫芦里,油从钱孔注入而钱却没有湿。于是说:“我也没有别的(奥妙),只不过是手熟练罢了。”陈尧咨笑着将他送走了。

这个卖油老人,跟庄子所说的解牛的庖丁与斫轮的轮扁,有什么不同呢?

英文译文:
Mr. Chen Kangsu had a knack for archery, and there was no equal in the world. He bragged about it. One day, he was shooting arrows in his house’s yard. A passing oil-vending old man put down his load and looked at the archer from the corner of his eye for a long time without leaving. Eight to nine out of ten shots hit the target, but the oil vendor only nodded slightly.

Kangsu asked: “Do you know how to shoot? Isn’t my shooting brilliant?” The old man said: “It’s really not such a big deal. You’ve just gotten used to it.” Kangsu was mad and said: “How dare you dis my shooting!” The old fellow said: “I know that through pouring oil.” So, he took out a gourd and put it on the ground. Then he placed a coin on top of the gourd and used a ladle to pour oil slowly inside the gourd. The oil went through the hole of the coin but the coin was not wet. Then he said: “It’s no big deal for me as well, I only have a lot of practice.” Kangsu laughed and sent the old man away.

Is there any difference between this one and the stories on “dissecting cow” and “chopping wood to make wheel” by Zhuang Zi?

03

翻译要点总结

在翻译《卖油翁》时,需要注意以下几点:

  1. 直译与意译的结合:对于一些古今意义相同的词,如“射箭”、“倒油”等,可以直接翻译;而对于一些需要解释的词,如“自矜”、“睨之”等,则需要意译。

  2. 文化差异的处理:在翻译时需要考虑到文化差异,比如“康肃公”这样的称谓,在英文中可以翻译为“Mr. Chen Kangsu”,而在白话文中则需要解释为“陈康肃公”。

  3. 保持原文的语气和情感:在翻译对话时,需要保持原文的语气和情感,比如陈尧咨的自负和愤怒,卖油翁的从容和谦逊。

  4. 注意省略和补充:在翻译时需要补充原文中省略的内容,比如“以我酌油知之”中的“之”需要补充为“这个道理”。

  5. 保持简洁明了:在翻译时需要保持语言的简洁明了,避免冗长和复杂的表达。

04

参考译文

陈康肃公擅长射箭,当时世上没有第二个人能跟他相媲美,他也凭借这种本领而自夸。曾经有一次,他在家里的场地射箭,有个卖油的老翁放下担子,站在那里不在意地看着他,很久都不离开。卖油的老翁看他射十箭中了八九次,只是微微点头。

陈尧咨问卖油翁:“你也懂得射箭吗?我的箭法不是很高明吗?”卖油的老翁说:“没有别的(奥妙),不过是手法熟练罢了。”陈尧咨(听后)气愤地说:“你怎么敢轻视我射箭(的本领)!”老翁说:“凭我倒油(的经验)就可以懂得这个道理。”于是拿出一个葫芦放在地上,把一枚铜钱盖在葫芦口上,慢慢地用油杓舀油注入葫芦里,油从钱孔注入而钱却没有湿。于是说:“我也没有别的(奥妙),只不过是手熟练罢了。”陈尧咨笑着将他送走了。

这个卖油老人,跟庄子所说的解牛的庖丁与斫轮的轮扁,有什么不同呢?

05

结语

翻译古文不仅需要掌握基本的翻译技巧,更需要对原文有深入的理解和把握。在翻译《卖油翁》时,我们既要保持原文的简洁明了,又要传达出其中的深刻寓意。通过反复练习和对比不同版本的译文,我们能够不断提升自己的翻译能力,更好地理解和欣赏古文的魅力。

© 2023 北京元石科技有限公司 ◎ 京公网安备 11010802042949号